Leçon dix-neuf
Chez Francois Dantec, pres de Noumea (Nouvelle-Caledonie), enmai.
Camille: Dis-mi, papa…
Francois: Oui, ma cherie.
Camille: Ton jeune frere ne s’appelle pas Patrick?
Francois: Pourquoi cette question?
Camille: J’ai lu ce livre pour mon travail a la fac. Ilest de Patrick Dantec!
Francois: Le monde est plein de Patrick Dantec!
Camille: Oui, mais Lui, il a sa photo sur le livre et vous vous ressemblez.
Francois: Fais voir…Ecologie du desert… C’est drole, quand j’ai quitte la Bretagne. il etait etudiant.
Camille: Donc, c’est lui.
Francois: C’est bien lui!
Camille: Alors, je suis etudiante en ecologie. J’ai un oncle specialiste d’ecologie et je ne connais pas cet oncle!
Francois: Je sais, c’est stupide.
Camille: Tout ca pour une dispute avec tes freres et ta soeur il y a vingt-cinq ans!
Francois: C’est la vie.
Camille: Et tu n’as pas envie d’avoir de leurs nouvelles?
Francois: Ca fait trop longtemps, Camille…
کلمات جدید:
ma cherie: عزیزم
jeune frere: برادر کوچکتر
lu ce livre: خواندن این کتاب
la fac: دانشگاه
Le monde: جهان
plein: پر/ مملو از
Lui: به او
ressemblez: شبیه
Ecologie: بوم شناسی
desert: صحرا
C’est drole: بامزه است/جالبه
quand j’ai quitte: وقتی ترک کردم
c’est stupide: احمقانه است
frere: برادر
soeur: خواهر
C’est la vie: زندگی همینه
envie: خواستن
d’avoir leurs nouvelles: خبری از آنها شنیدن
Ca fait trop longtemps: خیلی طولانی شده
Francois: je me souviens. On a pris cette photo pour l’anniversaire de Patrick. Il avait dix-neuf ans et moi vingt-quatre.
Camille: Vous etes ou?
Francois: Devant la maison de famille, a Saint-Malo.
Camille: Donc, c’etait juste avant la mort de tes parents?
Francois: C’est ca. Ils ont eu leur accident de voiture six mois apres.
Camille: Alors, la, au milieu, c’est ma grand–mere et mon grand-pere?
Francois: Oui, ton grand-pere etait facteur.
Camille: Et ma grand-pere, elle travaillait?
Francois: Tu sais, avec quatre enfants, il y avait beaucoup de travail a la maison.
Camille: A droite de ma grand-mere, je reconnais mon oncle Patrick, et la, derriere grand-mere, c’est qui?
Francois: Tu ne me reconnais pas?
Camille: Dis donc, papa. Tu etais beau mec!
Francois: J’etais…
Camille: Mais non, papa, tu es toujours beau mec… Alors lui, a cote de grand-pere, c’est Thierry… pas mal non plus, et a cote de lui, c’est ma tante Mathilde?
Francois: Non, Mathilde est la, a droite de Patrick. Elle avait douze ans a l’epoque.
Camille: Alors, c’est qui la fille a cote de Thierry?
Francois: Sa copine.
Camille: Ils se sont maries?
Francois: Tu sais bien que depuis 25 ans, je n’ai plus de nouvelles.
کلمات جدید:
je me souviens: یادم است/ به یاد دارم
pris photo: عکس گرفتن
l’anniversaire: تولد
Il avait dix-neuf: نوزده ساله بود
ou: کجا
c’etait juste avant: درست قبل از
la mort: مرگ
C’est ca: درسته
six mois apres: شش ماه بعد
au milieu: بین
facteur: پستچی
il y avait: وجود داشت
A droite: سمت راست
je reconnais: تشخیص می دهم، می شناسم
derriere: پشت
beau mec: پسر خوش تیپ
a cote: کنار
pas mal non plus: بد هم نیست
tante: عمه
a l’epoque: در آن زمان
Fin septembre. Devant le centre culturel Jean-Marie-Tjibaou, pres de Noumea.
Un jeune homme: Salut, Camille…Alors, cet examen?
Camille: J’ai reussi!
Le jeune homme: Felicitations! Une licence de sciences a vingt et un ans, c’est top! Et qu’est-ce que tu vas faire maintenant?
Camille: Un mastere d’ecologie, a Rennes.
Le jeune homme: Renners? En Bretang? Tu as de la famille la-bas?
Camille: Oh, c’est une histoire compliquee. J’ai des oncles, une tante, peut-etre des cousins. Mais je ne sais pas ou ils sont.
Le jeune homme: Comment ca?
Camille: Mon pere est fache avec eux depuis vingt-cinq ans.
Le jeune homme: Tu n’as pas fait une recherche sur Internet?
Camille: Si. J’ai juste trouve l’adresse d’un oncle a Saint-Malo.
کلمات جدید:
J’ai reussi: من موفق شدم
Felicitations: تبریک می گویم
licence: مدرک/ مجوز
c’est top: عالیه
Un mastere: کارشناس ارشد
la-bas: در آنجا
compliquee: پیچیده
peut-etre: شاید
cousin: پسر عمو
je ne sais pas ou ils sont: من نمی دانم آنها کجا هستند
Comment ca: منظورت چیه
fache
eux depuis
recherche sur Internet: تحقیق در اینترنت
trouve: پیدا کردن
Ecoute du micro-trottoir
1. Un homme: Moi, c’est mon grand-pere maternel. Mes grands-parents habitaient la campagne. J’allais passer les vacances chez eux et mon grand-pere avait un grand jardin. on etait tout le temps dans le jardin et pour moi, ce jardin, c’etait une foret mysterieuse.
2. Une femme: J’avais une voisine musicienne. Elle jouait du piano. J’ecoutais derriere sa porte. J’avas, moi aussi, envie d’etre musiicienne. Depuis cette epoque, j’ai toujours aime la musique.
3. Un homme: J’adorais ma grand-mere. Avec elle, j’ai appris a faire la cuisine et surtout le plaisir d’aller au marche, de choisirde bons produits et de preparer de bons plats!Et voyez, je suis devenu cuisinier.
4. Une famme: C’est un ami de mon pere. Il travaillait a l’etranger dans les ambassades et tous les trois ans, il changeait de pays. Quand il venait a la maison, il avait toujours des histoires a reconter. Je trouvais sa vie passionnante.
5. Un homme: Mes parents aimaient sortir, mais c’etait toujours pour aller au cinema, au theatre, chez des amis… Heureusement, j’avais un oncle sportif. Je me souviens. Le vendredi soir, j’attendais qu’il telephone pour me proposer d’aller avec lui faire une randonnee ou une partie de tennis.
کلمات جدید:
grand-pere maternel: پدربزرگ مادری
la campagne: روستا
passer: سپری کردن
vacances: تعطیلات
etait: بود
foret: جنگل
mysterieuse: سری
avais: داشت
voisine: همسایه
jouait du piano: پیانو زدن
porte: در
Depuis cette epoque: از آن زمان
j’ai appris: من یاد گرفتم
surtout: اغلب
plaisir: لذت
d’aller au marche: به پیاده روی رفتن
choisirde: انتخاب کردن
preparer: آماده کردن
plats: غذا
voyez: دیدن
je suis devenu: شدم
l’etranger: بیگانه
les ambassades: سفارتها
changeait: عوض کردن
pays: کشور
il venait: آمد
reconter: تعریف کردن
vie passionnante: زندگی هیجان انگیز
sortir: خارج شدن
Heureusement: خوشبختانه
Le vendredi soir: جمعه عصر
attendais: منتظر ماندن/ صبر کردن